zh攻略:和常见语言代码怎么选

zh攻略最容易卡在一个小问题:到底写zh、zh-CN、zh-Hans,还是直接用cn?如果你在做网站多语言、App本地化或SEO hreflang,这几个写法差别很大。选错不一定立刻报错,但会让搜索引擎、浏览器和翻译系统理解跑偏。

问:zh到底适合什么场景?

zh是ISO 639里的中文语言代码,表达的是“Chinese”这个语言大类。它不告诉别人你用的是简体还是繁体,也不告诉别人面向大陆、台湾、香港还是新加坡。所以咱把它当成一个总入口可以,比如网站语言选择页、兜底语言、数据库里的基础语言字段。

但如果页面内容已经明确是简体中文,单写zh就有点粗。比如电商站的商品页、帮助中心、App界面文案,用户看到的是具体文字,不是抽象语言。这时更建议用zh-Hans或zh-CN,看你想表达“文字体系”还是“地区版本”。

问:zh和zh-CN怎么对比?

zh-CN表示中文加中国大陆地区。它在工程里很常见,很多旧项目、CMS和翻译平台默认就这么用。优点是识别度高,浏览器、搜索引擎、广告平台基本都懂;缺点是它把“简体中文”和“中国大陆”绑在一起了。

如果你的内容只是简体字,但面向新加坡、马来西亚华人,zh-CN就不够准确。比如价格单位、客服时间、法规说明都不是大陆版本,仍然挂zh-CN,会让本地化看起来像只翻了字,没换场景。

想要完整资源?

会员专享,海量内容

立即查看 →

问:zh-Hans和zh-Hant更专业吗?

zh-Hans指简体中文,zh-Hant指繁体中文。它们关注的是脚本,也就是文字形态。做字体渲染、翻译资源、系统语言包时,这两个代码特别干净,因为它不强行假设用户在哪个地区。

举个实用例子:一套SaaS后台只有简体和繁体两版,没有大陆版、台湾版、香港版的运营差异,那用zh-Hans和zh-Hant就比zh-CN、zh-TW更稳。等以后真的有地区差异,再细分到zh-Hans-CN、zh-Hant-TW也来得及。

问:zh-TW、zh-HK该不该直接用?

如果你有地区化内容,当然该用。zh-TW不只是繁体字,它往往还意味着台湾常用词、日期格式、客服电话、支付方式和法规表述。zh-HK同理,香港页面经常要处理繁体中文、英文夹杂、港币、地址写法。

我见过一个出海站把繁体统一塞进zh-TW,香港用户搜品牌售后时进了台湾页面,运费和保修政策全不对,客服工单暴涨。问题不是代码本身,而是代码承诺了地区,你的内容却没跟上。

问:cn可以代替zh吗?

不建议。cn是国家或地区代码,不是语言代码。它表示China,不表示Chinese。你在URL里写/cn/做市场路径可以理解,比如example.com/cn/,但在HTML lang、hreflang、翻译文件名里用cn就容易出问题。

最简单的判断是:如果字段问的是language,填zh相关;如果字段问的是country、market、region,才考虑CN、TW、HK、SG。这个小习惯能少掉很多后期迁移成本。

常见问题

zh攻略里新项目默认选哪个?
只有一版中文时,界面语言推荐zh-Hans;SEO页面如果明确面向中国大陆,可用zh-CN。别用cn当语言代码。
HTML的lang写zh还是zh-CN?
页面是泛中文可写zh;简体大陆内容写zh-CN更明确;只有简体字但不限定地区,写zh-Hans更干净。
URL路径用/zh/可以吗?
可以,适合中文总入口。若同时有简繁体,建议拆成/zh-hans/和/zh-hant/,避免用户和搜索引擎混淆。

获取完整内容

加入会员,海量资源任你看

立即进入 →